第28届“韩奖”翻译学院7人上榜 获奖人数居全国高校之首

发布单位:人员机构 [2016-11-22 00:00:00] 打印此信息

近日,第二十八届“韩素音青年翻译奖”竞赛公布获奖名单,翻译学院7名选手榜上有名,获奖人数创历史新高,居全国参赛院校之首。范文澜(2014级翻译专业)获英译汉二等奖,李析容(2013级翻译专业)获英译汉三等奖,陈思佳(2013级翻译专业)、郭佩璇(2013级翻译专业)、杨晓红(2014级翻译专业)获英译汉优秀奖,陈媚(2014级翻译专业)、许馨丹(2014级翻译专业)获汉译英优秀奖。

本届竞赛由中国翻译协会主办、《中国翻译》编辑部和上海交通大学外国语学院联合承办,共收到有效参赛译文1822份,共评选出汉译英一等奖空缺、二等奖3名、三等奖8名、优秀奖24名;英译汉一等奖2名、二等奖5名、三等奖6名、优秀奖70名(详细名单见“中国翻译协会”网站和《中国翻译》2016年第6期)。

翻译学院自2011年开始组织学生参加“韩奖”,连年获奖,共计28人次(二等奖5人次、三等奖3人次、优秀奖20人次),2013、2014、2015连续三年获奖人数在参赛高校中位居全国第三、广东省第一,2016年获奖人数居全国参赛之首。

(获奖选手与学院部分教师合影)

翻译学院屡获“韩奖”劲头足,人才培养“妙招”多

“现在是学校高水平大学建设的关键时期,翻译学院学生也不在断创造高水平成果,创历史新高,这是学院在学校、校区支持下,多方面努力、历年积累孵化出的硕果!” 翻译学院院长赵友斌表示,专业类竞赛像一面镜子,其结果能够一定程度上反映学院的人才培养理念是否有效。

翻译学院自2010年成立以来,紧跟学校和珠海校区发展的步伐,逐渐摸索出了有暨南大学特色的翻译本科人才培养理念,赵友斌院长言简意赅地将其总结为:“课题引领”、“以赛促学”、“职业导向”。

“课题引领”,即依托科研团队,攻克高层次科研课题(中华学术外译项目),激励教师进行翻译实践。近三年,翻译学院连续获批五项“中华学术外译项目”,遥遥领先国内其他翻译院校。该项目是国家社科基金项目的主要类别之一,资助优秀译者将国内学术精品翻译成外文并出版,增强中国学术的国际影响力。翻译学院项目组成员多达十八人次,占院内教师人数的67%,申报该项目时,需提交数万字翻译样章,项目组能在全国众多翻译团队中脱颖而出,其翻译功底和英文水平堪称一流。

“以赛促学”即通过组织学生参与专业类竞赛,提升学生学习翻译专业知识的积极性。学院每月在官网开设“每月一译翻译之星”评比专栏,每年承办“暨南大学翻译竞赛”,并组织学生参加国内各类口、笔译竞赛,学生在“韩素音青年翻译奖”竞赛、 “海峡两岸”口译大赛等赛事中捷报频传,其中,2016年,翻译学院在“英语世界”杯翻译大赛中获奖人数最多。

“职业导向”即引导学生在大学期间结合自身特点,规划定位未来的职业方向。翻译学院在校内建有翻译实验室、翻译中心、外语实践中心、晨星报英文报等实践机构,在校外开拓了12个教学实践基地,敦聘5名校外实践导师。学院指派教师定期带学生去基地参观、实习,定期邀请校外实践“进课堂”,现身说法,让学生最大程度地了解翻译行业和市场。因此,翻译专业学生专业认可度较高、学习劲头大,这也使得院内形成了你追我赶的良好学风。

翻译学领导班子结合教职工建议,对学院在“十三五”期间的发展做了详细规划,争取抓住高水平大学建设和珠海市发展优势学科建设两大发展契机,促进学院稳健发展。

“韩奖”名气大,获奖难

“韩素音青年翻译奖”竞赛始于1986年,由中国译协《中国翻译》编辑部主办,中国译协 “是翻译领域唯一的全国性学术团体”,而其会刊《中国翻译》(双月刊)“是我国译界学术水平最高、最具权威性的期刊”。每年《中国翻译》第一期公布竞赛原文和规则,同年5月截稿,第六期公布获奖名单以及参考译文、参赛译文评析,竞赛历时一年,号召力强、影响力广,可谓久负盛名的年度译界大赛。

“韩奖”赛题选材广、难点多。比赛设立英译汉和汉译英两个奖项,赛题选材丰富,内容涉及金融、时政、人文、自然科技等多方面专业知识,赛题常隐含多处翻译难点,选材新、陷阱多,给选手带来巨大挑战。

“韩奖”参赛选手多、来源广。比赛规定“参赛者限定为45岁以下的青年翻译工作者和翻译爱好者”,选手年龄跨度大,既有不惑之年的资深译者,也有十七八岁的初生牛犊。他们来自海内外各地,既有专业译员、高校学生、青年教师,也有国家机关、企业、地方外办的翻译爱好者,历届竞赛都吸引了数千人参赛,高校学生获奖之难可见一斑。

“韩奖”评审制度规范、流程严肃。暨南大学翻译学院曾承办过第二十四界“韩奖”汉译英奖项的评审工作,评审单位收到的译稿只有编号,无任何个人信息。初审时,同一份译文会下发到多名评委手中,最后的得分为平均分;复审时,所有评委细读前100名选手的译文,经过二次打分、全体讨论、对比译文等多个环节,一一处理有争议稿件和选手名次等问题。评委专业,参考译文规范,评审流程严格,这一评审制度诠释了该赛的评审宗旨:“公平、公正、客观、准确”。

(翻译学院)

责编:李伟苗