学贯中西 译念永恒——专访韩素音翻译比赛获奖学子

发布单位:人员机构 [2017-11-27 00:00:00] 打印此信息

近日,由中国翻译协会和暨南大学联合主办、《中国翻译》编辑部与暨南大学翻译学院联合承办、中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试中心(CATTI)协办的第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛正式落下帷幕。在此次比赛中,我校同学表现突出,除了有翻译学院的同学参赛,赛场上还出现了双学位同学的身影,最终共有15名同学斩获奖项。这次,我们有幸采访到汉译英二等奖获得者廖兴利、英译汉二等奖获得者陈婷以及汉译英优秀奖获得者陈嘉琪等三位同学,听听她们的心路历程。

廖兴利:翻译一直是我的兴趣

对于翻译的兴趣,始于对英语的喜爱,因此在高考填报志愿时,廖兴利选择了翻译专业,从此,翻译是学业,是事业,更是她长久的兴趣。“在学习过程中越来越发现翻译是一件很有趣的事情,带给我持续不断的激情与动力,能够做着自己喜欢的事情本来就很幸运,若是能够在相关领域取得成功,最是求之不得。”廖兴利坦言,参加这一次翻译比赛,得益于翻译学院“以赛代练”的氛围,在她看来,每一次参加比赛,都是一种对自己的督促与激励,也许当初参与只是一种尝试,可是一旦加入了那场竞争,就会拼尽全力,“梦想还是要有的,万一实现了呢”。

一场汉译英比赛,恰似一次狩猎,每一位参赛者都是猎手,依靠敏锐的嗅觉,用心观察生活,在相似的语境中去领会语句的含义。汉语的表达一向讲求含蓄,很多词语的用意是一种很模糊的状态,而一部翻译作品若能译出原文作者的味道,对原文的补充理解必不可少,可以说是一次想象、一次对作者心思的揣摩与竞猜。廖兴利在刚刚接触翻译时,往往要对文本进行多次阅读,才能整体把握到作者想要表达的情感,因为单凭文本中只言片语就去猜测,未免过于单薄。

中国与西方无论是表达方式还是思维方式,都存在很大的差别,尤其在中文的学习环境中,中式思维根深蒂固,不利于准确把握英语文本。廖兴利自然不可避免地遇到这样的困难。为了打破学习上的瓶颈,生活中,她成为了一位“有心人”,珍惜每一次在课堂上与外语老师、特别是外教的交流机会,分析英剧美剧中的人物对话,都是在为自己的翻译工作收集灵感与素材。

她说:“翻译最大的乐趣莫过于看着一种语言经过笔尖之后,变成另一种语言,似乎那些语言都鲜活起来。”那时候,她是最自豪的,而这份自豪,也成了支撑她努力下去的动力。

陈婷:做个不安分的学霸

陈婷生性不习惯“安宁”,翻译专业出身的她,打破翻译从业人员给人的安静印象,活跃在各种创新创新活动中,“一方面,可以利用项目经费去做自己想研究的课题,增进对学科的认识;另一方面,可以跟不同专业的同学组队,感受一下不同学科的思维碰撞”。也许正是这种不安分的性格,才让她的翻译作品在众多参赛作品中脱颖而出。

说起对于翻译比赛的执念,她笑称,“最初对翻译比赛感兴趣应该是大一时班主任王微老师让大家积极去参加韩素音翻译比赛,恰巧朋辈分享会有相关的讲座,持着重在参与的心态就开始了第一次尝试。”自此之后,便一发不可收拾,开始了她的翻译作品投稿之路。在2017年,她接连获得了“每月一译”二等奖、“韩素音翻译竞赛英译汉”二等奖等奖项,成为了同学们口中的“学霸”。然而,成功其实并不是陈婷的“常客”,她也有着多次投稿后杳无音信的经历,因此更加珍惜每一份成功,“大部分情况下就是稿件石沉大海,但是并没有打击到我,反而对笔译的兴趣愈加浓厚。”

对于英语的学习,她总说即使不热爱也要坚持,“有的师弟师妹可能目前没有找到自己的兴趣所在,但是无论如何都不要因此而放松对英语的学习。即使以后不从事翻译工作,但是突出的英语能力会成为个人的亮点。”

陈嘉琪:中英文都是我的最爱

在获奖名单中,有一个人极为特别,是来自人文学院汉语言文学专业的陈嘉琪同学,辅修翻译专业。谈及参加比赛的初衷,她说仅仅是当成一个练习,“翻译的练习不仅仅在课堂,想要得到更大的动力,需要自己去参与到更大的场地,无论获奖与否,翻译的斟酌过程,本身就是一个很大的收获。”正是抱着这种心态,她尽力而为,却不强求结果,自己获奖的消息,还是同学告知。

作为唯一一位非翻译专业的获奖同学,她的译文能在7000多份作品中脱颖而出,背后的付出与辛苦自然不言而喻。为了使译文能够最大程度地贴近原文,花上一天的时间去斟酌一字一词的情况时常存在,“比如说,我选择的译文形式是汉译英,那我就需要从英语受众方去考虑,考虑他们是否能够通过我的译文,体会到原文作者想要表达的那种企图。”可是一个人的能力总是有限的,为了不遗漏任何一个最佳选词,她向同学、向老师请教,老师的阅历丰富,同学的独特思维,总能让她豁然开朗。

本专业是中文的陈嘉琪,对自己中文素养的培养也极为重视,她喜欢看书,尤其是中文作品。中文专业使然,,对于翻译,她有一番自己独到的见解:“多读中文作品,感受汉语的表达,才能使译文不仅仅是一篇译文,而更像是一篇独立创作的文章。很多译文过于执着于翻译,而忽略了创作,导致翻译的力度过强,阅读起来给人以生硬的感觉,往往不符合汉语的表达习惯,读者的接受力度自然就会降低。”正如她说,翻译不是一种纯英语文化的学习,而是两种文化的彼此转化,那么在学习上,中英文的学习也必然需要同时“发力”。

双学位的学习,加上两个部门的活动,大二时期的她也曾经手足无措,“因为压力很大还哭过两三次,说起来好小孩子气啊,”她自我调侃道,但她没有想过要放弃学习翻译,反而去寻找一种平衡心态的方法,“会用打球与跑步去调节心情,那是我一直坚持的习惯。”正在接受采访的她,刚从操场回来,一身装扮干净利落。

截至本届大赛,我校翻译学院获韩素音翻译大奖赛的总人数达42人次,本年度获奖人数是继2013、2016年后第三次荣登全国参赛院校榜首,实力可见一斑。亮眼成绩的背后,是每一位参赛者日日夜夜的准备与反反复复的推敲,无论获奖与否,他们都值得我们尊重,是我们的榜样。

(新闻社珠海分社 孙倩文)