丹麦奥胡斯大学伯根霍兹教授讲座信息

讲座一:Do words have meanings?

讲座时间:630日下午3:005:00
讲座地点:第二文科楼一楼100
主讲人:伯根霍兹教授(Dr. Henning John Bergenholtz
主办单位:暨南大学外国语学院跨文化与翻译研究所
 
讲座二:Writing an academic paper is like solving a riddle
 
讲座时间:72 10:0012:00
讲座地点:第二文科楼一楼100
主讲人:伯根霍兹教授(Dr. Henning John Bergenholtz
主办单位:暨南大学外国语学院跨文化与翻译研究所
                     暨南大学“博士之家”
 
主讲人简介:
Dr. Henning John Bergenholtz is a Danish linguist, lexicographer and Professor Emeritus of Center for Lexicography at School of Business and Social Sciences, Aarhus University in Denmark. He has contributed to lexicography as a science with publications on theoretical lexicography as well as several printed and electronic dictionaries. He is author of many publications on grammar, lexicography and language policy. He is editor of linguistic and lexicographic journals and publications, and also editor of monolingual and bilingual dictionaries.
Dr. Bergenholtz went to study in Germany at age 16. He received his master's degree at the Universität Berlin in 1973, and his doctorate degrees at the University of Essen in 1975 and 1978. He was a lecturer at universities in Cologne, Bonn and Bochum and moved back to Denmark in 1987. From 1987 to 1992, he was research professor, and professor of bilingual specialized lexicography at the Aarhus School of Business. He won extraordinary professor at the University of Stellenbosch in 2005, and from 2011 to 2014 at the university in Pretoria at the Department for Information Science. He headed the Centre for Lexicography, Aarhus University from 1996 to 2013.
 
讲座摘要:
The point of departure is that a potential dictionary user reads a text and does not understand a word or a fixed expression, and therefore he seeks help in an information tool. Our topic is how lexicographers can provide the kind of help that the dictionary user needs to solve his reception problem.
In order to do this, the starting point is not: “encyclopedic items do not belong to dictionaries” or “you always have to follow a certain schema for meaning explanations”. The starting point is: what meaning elements are needed to give the dictionary user the help he seeks (here: understand a word)? And how could and should these meaning elements be incorporated, i.e. formulated and presented, in the dictionary article?
Having user needs as our focus point, you can try to isolate and extract data elements from a text corpus, in which we find a number of text examples, collocations, synonyms, links, images etc. Among these different types of data, we select a number of meaning elements; these meaning elements could be presented in one field (the meaning field), but in many cases they are distributed into different parts of a dictionary entry, e.g. links, lexical remarks and synonym remarks. This distribution as well as the formulation of the meaning elements will depend on the user and his needs.